张家港翻译公司

新闻资讯

联系方式

 
张家港大邦国际翻译有限公司
电  话:150-6260-7136
手  机:150-6260-7136
传  真:0512-81865052
Email:josh5682604#126.com,发邮件请把#修改为@
网  址:www.zjgfanyi.com

当前位置: 网站首页 > 新闻资讯 > 公司动态
公司动态

翻译的并置法

翻译的并置法
有时为了表达更加准确,将两个意义相近的词并列使用。如“诚实信用”就被翻译成了“honesty and trustworthiness”,而在早先则被翻译成“good faith”。常见的还有:terms and conditions(条款)、rules and regulations (规章制度)、damage or injury(损害或损伤)、losses and damages(损坏)、null and void(无效)transfer and convey(转让)、heirs and devisees(继承人)。这些同义词在程度上、或是在使用范围等方面有些细微的差别,将他们组合在一起使用,从而使所表达的意义更加完整、精确。如heirs and devisees中,heir一般可以指根据法律或是根据遗嘱继承另外一方之财产者,而devisee则指的是根据遗嘱接受另外一方之财产者。将这两个词合并在一起使用则完整地包含了这两方面的意义. 避免引起法律纠纷。
 
分享到:
点击次数:  更新时间:2020-08-26 16:36:54  【打印此页】  【关闭
  下一条:翻译选词