张家港翻译公司

新闻资讯

联系方式

 
张家港大邦国际翻译有限公司
电  话:150-6260-7136
手  机:150-6260-7136
传  真:0512-81865052
Email:josh5682604#126.com,发邮件请把#修改为@
网  址:www.zjgfanyi.com

当前位置: 网站首页 > 新闻资讯 > 公司动态
公司动态

翻译的内容和形式

翻译的时候在内容和形式上完全与之对应当然比较困难,这也是三字翻译几百年的译介历程中的最大问题。我们现在看到的赵译做到了这一点,这是毋庸置疑的。实际上早在明朝,利玛窦就翻译过《三字经》,后来俄国人、英美人、法国人相继迻译。这些译者大都把《三字经》的题目译作“每行三个词的经典,但并没有哪个译者严守这个“每行三个词”规则去翻译,导致书名和内容严重脱节。另外,口话式的解释,在内容和形式上都远离了原文翻译,在深层的忠实上则差得更远,并没有像赵译本这样简明扼要,保留原作的神韵、气质和风貌。至于一百多年前翻译本则更是以解释说明为主,基本上不能叫翻译。
分享到:
点击次数:  更新时间:2018-02-07 15:26:11  【打印此页】  【关闭