张家港翻译公司

新闻资讯

联系方式

 
张家港大邦国际翻译有限公司
电  话:150-6260-7136
手  机:150-6260-7136
传  真:0512-81865052
Email:josh5682604#126.com,发邮件请把#修改为@
网  址:www.zjgfanyi.com

当前位置: 网站首页 > 新闻资讯 > 业界资讯
业界资讯

译者还应该通晓有关国家的文学翻译知识

除了精通所翻译的外语,译者还应该通晓有关国家的文学知识,通晓所译作家的创作情况。只有做到这一点,他才能纵观全局,而不是坐井观天。文学翻译不是简单的词句转换,即把某一外语转换成自己母语(反之亦然);文学翻译家从事的是一种“翻译”活动。要能做好这个工作,你必须首先“精通”或“通晓”所翻译的外语。你一定要达到这种程度才行,只有这样才能吃透原文的词句和段落,从而对原意“心领神会”,而不是一知半解它是在传达一种文化,一种思想。如果你不通晓相关的文学知识,你在理解原著上就会受到很大局限,即使你把每个句子的语法等都吃透了。这就是我们说的“背景”知识,一部作品总是在某种背景下产生的,只有谙熟了一定的背景,你才能对原著达到真正吃透的程度,才能游刃有余地把原文转译成另一种语言,才能较好地传达出他的心声。

分享到:
点击次数:  更新时间:2014-04-08 17:03:53  【打印此页】  【关闭